logo

مِئير شِليف - كاتبٌ إنسان

نمر نمر يكتب :
17-04-2023 11:24:12 اخر تحديث: 17-04-2023 11:37:43

قبل أيّام رحل الكاتب العبري المعطاء: مئير شليف 1948 -2023 ، وإذا حاولنا ترجمة اسمه ، فأقرب ترجمة هي: مُنير مُطْمَئِن/مرتاح البال! وفعلاَ أضاء وأنار الطّريق المُعْتِم الموحِش للكثيرين


مئير شليف ودافيد جروسمان في حديقة نمر نمر عام 2006 - الصور من الكاتب

من قُرّائه اليهود، وأنا على ثقة تامّة بِأنّه لم يِكُن مُطْمئئاً، ليس من حالته الصّحّيّة وحسب،لأنّه أصيب بداء السّرطان، بل الأنكى من هذا، أنّه كان قلقاً على الوضع المأساوي الذي ألَمَّ بالبلاد بعد محاولات الإنقلاب على الجهاز القضائي، وحالة الّلغة العبريّة، عشيّة عيد الفصح العبري، حيث تَعِجُّ اللغة بمفردات دخيلة صعبة، كما أشار هو في اخر مقال له، نشره في صحيفة يديعوت أحرونوت7 /4 /2023 ، في زاويته الأسبوعيّة في هذه الصّحيفة، منذ إثنَين وثلاثين عاماً مَضَتْ.

كُتِب عنه الكثير، ووسائل الإعلام المحلّيّة أفردتْ له مساحات فسيحة، ليس في سيرة حياته فقط، بل تناولت أعماله الأدبيّة الهامّة في أدب الأطفال، ورواياته العديدة، وكُتب الإثراء والمطالعة، أسلوبه الشّائق المُرَصّع بأقوال التّوراة وتوابل اللغة التي أجادها بحذافيرها، فأبواهُ كانا مُعَلِّمَيْن في مسقط رأسه، بلدة نهلال في مرج ابن عامر،ثمّ انتقلوا ألى كيبوتس جينوسار على ضفاف بحيرة طبريّة، ثمّ القدس، حتى استقرّ في ألوني آبا، وإن شِئنا ترجمة اسم البلدة فهو، سنديانات الأب.عدا عن سنديانات الباشان في هضبة الجولان.

 حَظيتُ بالتّعرّف عليه شخصيّا، حين زارني في بيتي برفقة الكاتب العبري الكبير: دافيد غروسمان ومعهما كُتّابٌ آخرون عام 2006 ،في أوج الحرب العدوانيّة الثّانية على لبنان، وقد زاروا قريتنا آنذاك متضامنين معنا، لكوننا قرية حدوديّة مُعَرَّضة للخطر.

دعوني أرَكِّزُ على واحد من إبداعات مئير وهو: (جينات بَر) وأترجمها جَنّةُ بَرٍّ، وليس حديقة، لتكون ألأقرب بين اللغتَين الشّقيقتَين، شاء من شاء، وأبى مَن أبى .

في الأمورُ والنّصوص تواردُ خواطرَ،مشاركاتٌ وجدانيّةٌ، وعشق للطبيعة القرويّة، قبل أن نلتقي ونتعارف، كُلّْ صُدْفة خير مِن ميعاد!حين أنهيتُ مطالعة كتابه بِتَمَعُّن وَلَهْفَةٍ، خِلتُ أنّني أتجوّل في حديقتي البيتيّة، أستمع إلى الإخوة المُهتَمّين بنباتات بلادنا وأرْشفتها، على التوالي: سلمان أبو ركن/عسفيا، أسامة ملحم/كفر ياسيف، صالح عقل خطيب/المغار،محمد نفّاع وصالح أسعد/بيت جن،شكري عرّاف/معليا، فوزي ناصر/إقرث/النّاصرة، والمرحوم الشّيخ أبو حمد سعيد رباح/ حرفيش، والقائمة طويلة.

عند القراءة تشعر كأنّك في قرانا ومدننا، نفس النّباتات والأشجار، نعود إلى ماضي أجدادنا وأسلافنا، تجد أنّ حضارتهم، معرفتهم والتصاقهم بالأرض وما عليها قد تُرجمتْ للعبريّة ومالَحَنا بها وبخيراتها جيراننا الجُدد، نفس الشّخْصيّة مع تغيير الطّاقيّة، تعود إلى العاشقين الفلسطينيّين، جَفْرا، يا غْزَيِّل،لَاكْاتبْ على جبين الوطن موّال... يا عين ياعين هِلِّي بالدَّمع وْجودي...

وأتذكّر قصيدة الشّاعر العبري الرّاحل(نتان يونتان):

بُؤَرُ الصّبرِ مُغْبَرَّةٌ في طريقكَ إلى البُقيعة

صُعوداً إلى حرقيش،سَقايِلُ تَبْغٍ مُسْوَدّة

أكاليلُ التّين المُحْمَرّة في الجِشّ على السّطوح

ألْعُلّيق في مُنحدرات ترشيحا

 بين المجاري والسّنديان والدّردار الشّائِك

أرْجُلُنا تجذبُنا شرقاً، والقَلْبُ غرباً

الكتاب مزدان برسومات بالألوان الطّبيعيّة، بريشة الفنّانة (رفائيلة شير)، شقيقة الكاتب ،يُحدّثك عن أطلال القرى العربيّة في ضواحي القدس: لفتا، الشّيخ بدر، عين البيضا وينتقل إلى مرج ابن عامر،حيث الصّبّار الجدار، كيفيّة قطفه بالصّنارة ، دردغته بأغصان الطّيّون وتقشيره بالسّكين بمهارة وحرفيّة، تتذكّر تُجّار الصبر عندنا، يبيعون السّطل بقيمة...نظراً لعملهم ألشّاق لكسب لقمة العيش، وفي الحقيقة هو لا يُجدّد لنا شيئاً، بل يجدّد للقارئ اليهودي الذي لا يُلِمّ بهذه البديهيّات المألوفة عندنا، نحن نُجيد أكل النّباتات الشّائكة بعد تصنيعها وتشذيبها، سيّانَ أكانت من العكّوب، الخرفيش، السّنّيرة، الدّردار، القرصعنّة، القُرّيص، دمّ الغزال، العليق والحاحوم وأخواتها، وكلّ هذه تعتبر ثروة غذائيّة مجّانيّة وهبتها لنا الطّبيعة المعطاءة دون مِنّة.

مئر شليف نقل هذه النّباتات البرّيّة إلى حديقته البيتيّة، واعتنى بها حتى لفتت أنظار الجميع، وأصبحت قِبْلة للزّائرين، ويشير إلى مصطلحات لغويّة مشحونة بين اللّغتَين: أرض الآباء والأجداد، دمّ،آدم، أديم/أدَمَة، الفعل: كَبَسَ/كَبَش/ بمعانيه المختلفة:كبس الزّيتون، الخيار، الجبنة وغيرها، بمعنى خلَّلها وحمّضها وبهّرها، وكبس الأرض: مهّدها أو احتلّها وانتهك حرّيّة أصحابها، والأرض العذراء/البور/ العزيب وغيرها، هو يلفتُ انتباهنا إلى أنّه كثيراً ما يعمل حافياً في جَنّته، ليكون أكثر إلتصاقاً بالأرض، ألا يُذَكِّرُنا هذا بلوحة الفنان سليمان منصور: جَمل المحامل الذي يحمل على ظهره القدس برمّتها وعظمتها وقدسيّتها، وهو حافٍ!... ولا ينسى مئير أن يُطَعِّم عبريته ببعض المصطلحات العربيّة، صحتين، يالله، كما يُطَعّم شجرة الخشخاش الحامض بأصناف عديدة من الحمضيّات ،فتصبح الشجرة الواحدة بيّارة كاملة، وثمرها رأساً من البيّارة للسيّارة، كما يهتف الباعة عندنا! ويُعرّج على أرض حرفيش في الوادي، ليستأذن في أخذ نبتة الملع التي تتسلّق على جيرانها من الأشجار، لِتُخَيِّمَ عليها وتكسوها زهراً أبيضَ شذيّاً وعطراً بنوعيه: الملع المنثور والملع الكأسي، ويشير إلى أنّ الصّبّار والتين والزّيتون والكرمة هي زراعة عربيّة، أمّا الكينا والصّنوبر البرّي والسّرو فهي زراعة عبريّة.

كبار الكتّاب العبريّين ورجال السّياسة أشادوا بقلمه السّيّال ونبعه الذي لا ينضب، ومواقفه السّياسيّة الجريئة لنقد نهج الحكومات المتعاقبة في هذه الدّيار.

نودّ أن نُقدّم تعازينا الحارّة لأسرته الكريمة وذويهم معاً، وله الرّحمة


جَنَّةُ بَرٍّ - مئير شليف